Muchos de vosotros habréis oído hablar del libro From lost to the river. Para los que no, básicamente son 300 páginas de traducciones literales al inglés de frases hechas y refranes en castellano (de ahí su título, traducción de De perdidos al río). Y, como el otro día vi este libro por casa, se me ocurrió hacer esto mismo pero al revés: traducir refranes y frases hechas inglesas al catellano. Y estas son, en mi opinión, las mejores:
To grab a bite to eat: Cojer un mordisco para comer (en realidad, picar algo)
Top banana: Plátano de arriba (en realidad, el líder de algún grupo)
To give someone a cold shoulder: Darle a alguien un hombro frío (en realidad, ignorar)
Use your loaf: Utiliza tu hogaza (en realidad, usa el coco)
You had a boone to pick with him: Tenías un hueso para coger con él (en realidad, tener una cuenta pendiente)
All talk and no trousers: Todo hablar y ningún pantalón (en realidad, menos hablar y más actuar)
Belt and braces: Cinturón y tirantes (en realidad, curarse en salud)
Y la que le da nombre a esta entrada:
A storm in a teacup : Una tormenta en una taza de té (en realidad, hacer una montaña de un grano de arena)
La verdad, los refranes y las frases hechas tienen un sentido bastante absurdo (como también se demuestra en From lost to the river).
Alfredo L.
No hay comentarios:
Publicar un comentario